Lançada a versão definitiva de ‘O Livro dos Cinco Anéis’

Sensei Jorge Kishikawa com sua esposa, Rosa Mika Kishikawa (Aldo Shiguti)

Obra clássica da literatura japonesa, “O Livro dos Cinco Anéis” (Gorin No Sho) acaba de ser traduzido para o português. Mas não se trata de “mais uma versão”, mas, “a versão definitiva”. Quem garante é a própria tradutora, Rosa Mika Ishikawa. Formada em Letras pela USP, “herdeira da tradição e culturas nipônicas da família” – como assinalado no prefácio – Mika Sensei é esposa do médico Jorge Kishikawa, fundador do Instituto Niten de Cultura Japonesa e representante máximo do estilo de Miyamoto Musashi nas Américas. Credenciais de respeito, diga-se de passagem.
Para Mika Sensei, que leu outras versões da obra, é necessário “alguém do meio” para entender o que ele está querendo dizer e assim transmitir da forma mais fiel possível seus conhecimentos para que as pessoas aplicá-los no dia a dia”. Segundo ela, o objetivo era apresentar aos alunos do Niten e praticantes de artes marciais – ou não – a verdade do caminho de Musashi.
“O diferencial deste livro para os demais é que esse foi traduzido por uma pessoa que é fera em Letras e que realmente entende a linguagem dos praticantes de Kobudô”, diz Jorge Kishikawa, lembrando que Mika Sensei já treinou jodô (a arte do bastão).
Considerado um “tratado sobre artes marciais”, O Livro dos Cinco Anéis” foi escrito por Miyamoto Musashi há cerca de 400 anos e traz estratégias do “samurai invencível” que, não à toa, foi indicado como leitura complementar de instiuições como a Universidade Havard e a GV.

Mais informações sobre o livro e como adquiri-lo, acesse:
www.niten.org.br

Comentários
Loading...